
櫨紅葉に桑鳲 (冬)
haze kouyou ni mamemawashi (fuyu)
"Sumach and Mamemawashi" [Rakusan writing in English]
Red Autumn Sumac Leaves and Japanese Grosbeaks (Winter)
櫨紅葉にイカル(冬)
| Edition I: | 楽山居 | Raku-zan Kyo | + Seal A |
[For illustration of seals listed by seal code letter, see the Seals article. For edition characteristics applicable to this series as a whole, see the Edition article.]
Design History:An edition I copy of 33 is one of a very few designs to which Rakusan added a handwritten rendition of his Japanese title-caption (omitting the season designation).
Rakusan considered 33 to be one of his best designs and included it in at least three formal presentation albums between 1935 and 1940.
33alt, a woodblock print of an alternate sketch of the same design subject was issued the month before the initial printing of 33 as a preview advertisement (see Related Designs below).
Copies in Public Collections:Japanese Grosbeak (Masked Hawfinch), Eophona personata, has many names in Japanese. Today the bird would be called いかる or イカル, ikaru, 'great-beak' (a loan-translation of 'grosbeak') which can be written in kanji as 鵤, 斑鳩, lit. 'pied pigeon'; or 桑鳲, lit. 'mulberry pigeon'. (斑鳩 can also be read ikaruga or hankyuu.) From the fancied resemblance of the large bill to a bean the bird may also be called 豆鳥 ,mame-dori, lit. 'bean-bird'; or 豆回し, mame-mawashi, lit. 'bean-turner' (from the way it moves its bill as it eats). In his rendition of the title-caption into English Rakusan transliterated the Japanese name rather than using the common English name (which he likely did not know). Therefore although he wrote 桑鳲, which is normally read today as ikaru, we know Rakusan meant the name to be read as mamemawashi.
|
| 33alt |